@Kellen, Не, ну в Юплее выгоднее играть, в магазине можно игру с 20%-скидкой купить (за 100 юплей-очков). Так что покупать выгоднее в Юплее и многие, явно "внутренние евреи" и не упустят шанса купить подешевле. @Adren, В обычном, где выбор есть, не хочу канон-режим, где за меня решают, как отвечать. DLSS 4 нужно сначала в самом Nvidia Now (App) врубить, потом вроде в игре в настройках появится. @mrGrim, Там же написано издатель - 3D Realms и разработчик - Anshar Studios: они всю жизнь на аутсорсе другим студиям помогали, их единственный самостоятельный проект - это Gamedec (польский шутер снова делают поляки), Сайберами там и не пахнет, они заявлены, как клиенты и явно не будут заниматься разработкой. Напоминает "Гирбоксов", которые должны были сами делать игру по "Чужому", но отдали разработку третьесортной студии и в итоге всё говно в них полилось и не важно, что они сами не разработали игру.
@Adren, играл/играю. ну там кой чаво по механикам поменяли но в целом та же гавань. если интересно по нюансам или игре - могу в личку более детально ответить на любые вопросы
@ne4kot, близко к тому что в пк версии глумхейвена который близок к оригиналу настолки. я на збт записался - посмотрим насколько будет разница с физверсией и будет ли. так как по сути можно было и в пк версии гавани сделать полныйц аналог настолки но решили облегчить игрокам жизнь упростив некоторые моменты.
какойто перевод странный в шедоувс, герой говорит "вакката" что значит поняла а перводят "сделаю титиоэ", то персонаж называет наоэ, сливка, хотя в озвучке он ее имя говорит
@Adren, ну “сделаю” в целом может использоваться в зависимости от контекста. Вакката часто употребляется именно как ответ на какой-то запрос, в стиле “принеси мне это” - “принято, сделаю”. Все остальное я не понял. Что за титиоэ и сливка?
@barbahat, ну вот отец героиню называет Наоэ по имени, а в переводе пишут сливка зачемто почему вставляют титиоэ я так понимаю они просто имеют ввиду "отец" но решили его не переводить
п.с. а еще какаято фигня с длс в режиме качества вобще толком не дает фпс около 5 это при том, что в том же ккд2 после добавления длсс 4 я смог включить особые настрйоки и бегать в 80-120 фпс, хотя до длсс4 выдавало 60 с просадкамидо 40
п.с.с. кто по железу шарит это типа норм картина, что карта в сотку уходить?
@barbahat, ну он будто бы часть говорит на русском, а потом бац, японское словечко русскими буквами сегодня тоже видел на стримах, перевод будто... промт))
@JohnCraft, ах, это. Ну может быть. Не слишком удивлюсь
Сам смотрел фрагментами стримы, и на англ тоже не все так гладко. Англ даб прям неровный. Максимум норм, а местами прям фандабы лет 15 назад куда лучше справлялись.
Такое чувство, что Юби предвидели, что большинство будет играть в отличной японской озвучке и положили слегка болт на англ :D
@barbahat, ну видимо не только на английскую, возможно и на русскую. Как возможно и на все остальные. Не удивлюсь если увижу новость, что переводили с помощью ИИ и даже не проверяли.
И не проверишь... В смысле проверять за ИИ не легче чем сразу переводить. Опыт наблюдения за переводом Старфилда мне показал:
либо перевод с ИИ как "временная заглушка" чтобы быстро, а потом качественно править с теме-же усилиями как если сразу переводить (так как всё-равно приходится вычитывать всё).
либо оставлять как основу с правками по "баг-репортам". Но, тут скорее пройдут игру с ИИ переводом, чем найдут все косяки и исправят.
кстате кому было интересно, зачистить фул карту за 1 персонажа не получится, ибо есть точки интереса предназначенные для определенного персонажа, и тебе надо переключатся почему на стримах играли за наоми онли я понял, ибо за ясуке дают поиграть 5 минут в прологе и потом ты 5 часов играешь за наоми
@506, @Adren, спамер был реклама какогото кракена успел за 10 минут накопипастить более 10 тем про кракена..... а я грохнул всех кракенов. я гроза кракенов!
@JohnCraft, Нейронка не может в сложные идиомы\топонимы. Да в обычном режиме японский язык "ломает" любую нейронку, если там будет любое длинное предложение. Там не пахнет нейронкой, вы просто ещё не играли в игры, переведённые нейронкой. Я сравнивал с оригиналом, местами там есть, так сказать, вольная адаптация, но это связано в большинстве случаев из-за особенностей самого японского языка - "лаконичного структурирования оборотов". Короче, на русском дословно это зучало было, малограмотно и непонятно. Некоторых моментах можно было и изящнее речевые обороты подобрать, но в целом перевод нормальный, фансабу до такого уровня далеко @JohnCraft, Японские названия там оставили для атмосферы и антуража, в первый раз когда это слово встречается, в скобках появляется привычное название данного слова\названия. Меня было коробило, если бы бэнто называли ланч-боксом, онигири рисовыми шариками, а омурайсу - омлетом. При чём тут промт, не понял этот момент.
@Ozzmosis, из-за усталости не могу Death Stranding пройти. Постоянно отключает в силу медитативного геймплея. Лучшее снотворное. Кхекъ.
Наиграл 4,5 в общем в Shadows. (Отложил KCD2) На данный момент нравится. Дальше на дистанции будет видно. Пока вижу как минимум среднего качества игру в стиле Ubisoft.
Впервые нравится настолько игра в серии.
@greenfox111, поддерживаю. Весьма вольный перевод, ни намека на нейронку не увидел пока.
2000, аниме с субтитрами. Опираясь на русские субтитры, понимаешь более менее точно что именно говорит персонаж в Shadows и где "промахи" перевода. По крайне мере я в этом уверен.
@mrGrim, слався великий победитель красена, УРААА) @greenfox111, просто туповато получается вот с этим "титиоэ" загуглив я понял, что это просто не перевели слово отец, хотя в некоторых местах его переводят, да и на сколько я помню и на слух я слышу что-то типа отосама, что в моей память переводится как "папа", хотя я не лингвист, чтоб уотверждать точно да и это врядле нейрока банально юбики не пошли бы на такой шаг, чтобы вызвать еще шквал критики в свой адрес, им было бы проще просто убрать язык из игры
@Adren, Это нормальная реакция человека, который столкнулся с "японской иерархической системой" и с прочими "суффиксами" - тян\кун\сан\сама и т.д. Есть такие слова, которые при переводе могут терять всей сути значения этого слова и эмоциональный окрас. Пример, слова "батя" на английский его наверняка переведут, как "father""dad" и это не отразить всей сути этого значения слова. Просто, как я говорил выше, видимо, решили оставить это для создания атмосферы\антуража той эпохи. Сейчас редко, где употребляется "тити\титиуэ" (оно часто употреблялось в "самурайскую эпоху" с добавлением производной "уэ", как вежливое обращение к отцу) - стало уже устаревшим, обычно "отоса". Видимо, Юбики, хотели, как говорится, по атмосфере и оставили "титиуэ", хотя иногда Наоэ говорит и "отоса", но в переводе "титиуэ". Лично я не считаю это ошибкой или ошибкой перевода. Вот, если бы Наоэ его называла "Хаха\хахауэ (мать)", вот тут уже были бы вопросы;)
@JohnCraft, э-ээ попрошу! кроме вас анимистов есть еще и дорамщики. (и любителю всяких извратов. ведь все знают что все извращения кроме безалкогольного пива и хоккея на траве придумали азиаты...)
@Kellen, Не, ну в Юплее выгоднее играть, в магазине можно игру с 20%-скидкой купить (за 100 юплей-очков). Так что покупать выгоднее в Юплее и многие, явно "внутренние евреи" и не упустят шанса купить подешевле.
@Adren, В обычном, где выбор есть, не хочу канон-режим, где за меня решают, как отвечать. DLSS 4 нужно сначала в самом Nvidia Now (App) врубить, потом вроде в игре в настройках появится.
@mrGrim, Там же написано издатель - 3D Realms и разработчик - Anshar Studios: они всю жизнь на аутсорсе другим студиям помогали, их единственный самостоятельный проект - это Gamedec (польский шутер снова делают поляки), Сайберами там и не пахнет, они заявлены, как клиенты и явно не будут заниматься разработкой. Напоминает "Гирбоксов", которые должны были сами делать игру по "Чужому", но отдали разработку третьесортной студии и в итоге всё говно в них полилось и не важно, что они сами не разработали игру.
@Scotina, понял о ком речь. Нет, не смотрю обзоры.
@greenfox111, понял, поклацаю, у меня просто нет настек игры в самом приожении нвидиа, их не подтягивает
охохохо разрабы феникс поинта анонсировали порт настолки фростхейвен
https://store.steampowered.com/app/2347080/Frosthaven/
очень жду. ибо нахоботить физическую копию проблематично как в прочем и гавань ( но гавань я себе достал).
@mrGrim, а гаванб на коме не играл?а то там вроде ругались на нее
@Adren, играл/играю. ну там кой чаво по механикам поменяли но в целом та же гавань.
если интересно по нюансам или игре - могу в личку более детально ответить на любые вопросы
@mrGrim, понял спс, если что буду спрашивать)
@mrGrim, вот интересно будет карточная или по типу Gloomhaven
@ne4kot, близко к тому что в пк версии глумхейвена который близок к оригиналу настолки.
я на збт записался - посмотрим насколько будет разница с физверсией и будет ли.
так как по сути можно было и в пк версии гавани сделать полныйц аналог настолки но решили облегчить игрокам жизнь упростив некоторые моменты.
какойто перевод странный в шедоувс, герой говорит "вакката" что значит поняла
а перводят "сделаю титиоэ", то персонаж называет наоэ, сливка, хотя в озвучке он ее имя говорит
@Adren, ну “сделаю” в целом может использоваться в зависимости от контекста. Вакката часто употребляется именно как ответ на какой-то запрос, в стиле “принеси мне это” - “принято, сделаю”.
Все остальное я не понял. Что за титиоэ и сливка?
@barbahat, ну вот отец героиню называет Наоэ по имени, а в переводе пишут сливка зачемто
почему вставляют титиоэ я так понимаю они просто имеют ввиду "отец" но решили его не переводить
п.с. а еще какаято фигня с длс в режиме качества вобще толком не дает фпс около 5
это при том, что в том же ккд2 после добавления длсс 4 я смог включить особые настрйоки и бегать в 80-120 фпс, хотя до длсс4 выдавало 60 с просадкамидо 40
п.с.с. кто по железу шарит это типа норм картина, что карта в сотку уходить?
@barbahat, ну он будто бы часть говорит на русском, а потом бац, японское словечко русскими буквами
сегодня тоже видел на стримах, перевод будто... промт))
@JohnCraft, вот тоже иногда такое чувство)
@JohnCraft, ах, это. Ну может быть. Не слишком удивлюсь
Сам смотрел фрагментами стримы, и на англ тоже не все так гладко. Англ даб прям неровный. Максимум норм, а местами прям фандабы лет 15 назад куда лучше справлялись.
Такое чувство, что Юби предвидели, что большинство будет играть в отличной японской озвучке и положили слегка болт на англ :D
@barbahat, ну видимо не только на английскую, возможно и на русскую. Как возможно и на все остальные. Не удивлюсь если увижу новость, что переводили с помощью ИИ и даже не проверяли.
Всем по Кракену!
@Scotina, я победил кракена! слава мне! бесстрашному победителю кракена!
@mrGrim,
Шупальце в колекцию!
@JohnCraft,
И не проверишь... В смысле проверять за ИИ не легче чем сразу переводить.
Опыт наблюдения за переводом Старфилда мне показал:
@Scotina, wat?
@506, тоже не понял
кстате кому было интересно, зачистить фул карту за 1 персонажа не получится, ибо есть точки интереса предназначенные для определенного персонажа, и тебе надо переключатся
почему на стримах играли за наоми онли я понял, ибо за ясуке дают поиграть 5 минут в прологе и потом ты 5 часов играешь за наоми
@506, @Adren, спамер был реклама какогото кракена успел за 10 минут накопипастить более 10 тем про кракена..... а я грохнул всех кракенов. я гроза кракенов!
@JohnCraft, Нейронка не может в сложные идиомы\топонимы. Да в обычном режиме японский язык "ломает" любую нейронку, если там будет любое длинное предложение. Там не пахнет нейронкой, вы просто ещё не играли в игры, переведённые нейронкой. Я сравнивал с оригиналом, местами там есть, так сказать, вольная адаптация, но это связано в большинстве случаев из-за особенностей самого японского языка - "лаконичного структурирования оборотов". Короче, на русском дословно это зучало было, малограмотно и непонятно. Некоторых моментах можно было и изящнее речевые обороты подобрать, но в целом перевод нормальный, фансабу до такого уровня далеко
@JohnCraft, Японские названия там оставили для атмосферы и антуража, в первый раз когда это слово встречается, в скобках появляется привычное название данного слова\названия. Меня было коробило, если бы бэнто называли ланч-боксом, онигири рисовыми шариками, а омурайсу - омлетом. При чём тут промт, не понял этот момент.
@Ozzmosis, из-за усталости не могу Death Stranding пройти. Постоянно отключает в силу медитативного геймплея. Лучшее снотворное. Кхекъ.
Наиграл 4,5 в общем в Shadows. (Отложил KCD2) На данный момент нравится. Дальше на дистанции будет видно. Пока вижу как минимум среднего качества игру в стиле Ubisoft.
Впервые нравится настолько игра в серии.
@greenfox111, поддерживаю. Весьма вольный перевод, ни намека на нейронку не увидел пока.
2000, аниме с субтитрами. Опираясь на русские субтитры, понимаешь более менее точно что именно говорит персонаж в Shadows и где "промахи" перевода. По крайне мере я в этом уверен.
@mrGrim, слався великий победитель красена, УРААА)
@greenfox111, просто туповато получается вот с этим "титиоэ" загуглив я понял, что это просто не перевели слово отец, хотя в некоторых местах его переводят, да и на сколько я помню и на слух я слышу что-то типа отосама, что в моей память переводится как "папа", хотя я не лингвист, чтоб уотверждать точно
да и это врядле нейрока банально юбики не пошли бы на такой шаг, чтобы вызвать еще шквал критики в свой адрес, им было бы проще просто убрать язык из игры
Попробовал Avowed. Забавно, игра мне даже нравится, в отличие от Драгон Ейдж последней.
@Adren, Это нормальная реакция человека, который столкнулся с "японской иерархической системой" и с прочими "суффиксами" - тян\кун\сан\сама и т.д. Есть такие слова, которые при переводе могут терять всей сути значения этого слова и эмоциональный окрас. Пример, слова "батя" на английский его наверняка переведут, как "father""dad" и это не отразить всей сути этого значения слова. Просто, как я говорил выше, видимо, решили оставить это для создания атмосферы\антуража той эпохи. Сейчас редко, где употребляется "тити\титиуэ" (оно часто употреблялось в "самурайскую эпоху" с добавлением производной "уэ", как вежливое обращение к отцу) - стало уже устаревшим, обычно "отоса". Видимо, Юбики, хотели, как говорится, по атмосфере и оставили "титиуэ", хотя иногда Наоэ говорит и "отоса", но в переводе "титиуэ". Лично я не считаю это ошибкой или ошибкой перевода. Вот, если бы Наоэ его называла "Хаха\хахауэ (мать)", вот тут уже были бы вопросы;)
Нифига себе тут людей по японски понимающих на уровне "во тут перевили не так".
@Mikes, онямешники
@JohnCraft, э-ээ попрошу! кроме вас анимистов есть еще и дорамщики. (и любителю всяких извратов. ведь все знают что все извращения кроме безалкогольного пива и хоккея на траве придумали азиаты...)